为促进党建与专业学习的有机融合,加强师生党支部间的交流共建,11月12日下午15:00,外语系教师党支部与外语研究生党支部在1215教室联合举办了以“红色影视翻译的前沿动态与实践探索”为主题的专题分享会。本次活动特邀刘文艳博士担任主讲人,外语系教师党支部与外语研究生党支部的全体党员参与。

主题分享中,刘文艳博士以深厚的学术功底和丰富的案例,引领大家走进了多模态文化翻译的学术前沿。她的分享层层深入,内容丰富。
刘博士首先阐述了“多模态”的概念,指出在如电影等综合媒介中,文字、图像、声音、颜色等多种模态共同参与意义的建构与传递。她以从无声电影(单模态)到有声电影(多模态)的演变为例,生动地解释了这一理论,为后续的翻译实践分析奠定了坚实的学理基础。

结合理论,刘博士重点剖析了中国红色电影的多模态字幕翻译。她强调,翻译红色影视作品不能仅仅停留在文字层面,必须综合考虑画面、音乐、对白语气等所有模态元素,才能精准传递其中所蕴含的革命精神与情感力量。通过展示具体的电影译文对比,她详细讲解了如何在不同模态的约束与协同下,实现文化内涵的等效传播,让红色故事在国际语境中也能“听得懂、听得进、听得信”。
最后,刘博士也探讨了当前红色影视多模态翻译面临的挑战,并展望了其未来发展方向,激发了在场党员同志的深入思考。

分享结束后,会场进入了热烈而深入的提问与讨论环节。党员同志们纷纷结合自身的专业方向和观影体验,就翻译策略的选择、图片翻译等问题与刘文艳博士进行了交流。思想的火花在问答中碰撞,学术氛围十分浓厚。
本次分享会不仅是一场高水平的学术讲座,更是一堂别开生面的主题教育课。它成功地将党员活动与专业学习紧密结合,引导外语专业的师生党员从翻译这一独特视角,重新审视并深刻理解了红色文化的价值。大家纷纷表示,将以此次活动为契机,努力锤炼专业本领,争做红色文化的笃信者、传承者与践行者,用世界听得懂的语言,向世界讲述更精彩的中国故事。
(供稿:专外教师党支部,外语研究生党支部)
撰稿:常梦伽
一审:常梦伽
二审:陈瑨琰
三审:申晓东